Glossaire “La Santé pour tous”

Glossaire des différents termes concernant la santé, pour la compréhension de tous, dans quatre langues: français, anglais, espagnol et créole. La nécessité est la mère de toute invention —indique un vieux proverbe. Mais pour expliquer la genèse de ce glossaire, il faudra ajouter que la collaboration est la mère de tout succès. Dans notre cas, il s’agit, en premier lieu, de l’inspiration tirée de la coopération qu’apporte Cuba, dans le domaine de la santé, à Haïti le plus pauvre des pays de l’Amérique Latine et de plus de 1000 jeunes haïtiens qui ont décidé de faire leur médecine à Cuba pour mettre leurs connaissances et services à la disposition de leur peuple. Ce glossaire surgit de l’initiative de le Docteur Mme. Hilda María Pérez Núñez et de la Licenciée Xiomara Díaz Torres, de l’Institut Supérieur des Sciences Médicales de Santiago de Cuba, et de leur expérience comme professeurs au cours d’une étape du travail de la brigade médicale cubaine en Haïti. La brigade, au cours de toutes les étapes de son travail et jusqu’à présent a mis les services des professionnels cubains de la santé à la disposition des habitants des 10 départements d’Haïti. Ils ont donné 13,799,075 consultations de 1998 à 2008. À cette époque-là, les quelque 400 Cubains qui travaillent actuellement dans les zones les plus reculés d’Haïti, se heurtent au même problème linguistique auquel font face après les diplômés haïtiens: le fait d’avoir étudié la médecine en espagnol et de devoir communiquer avec leurs patients en créole. Ils doivent rédiger les dossiers médicaux en français, comme cela est habituel dans les hôpitaux haïtiens. C’est des idées et du dévouement de ces professeures que sont nés les 750 premiers mots du glossaire, dont le nombre devait dépasser 4000 grâce au dévouement d’un groupe important de collaborateurs de Cuba, des États-Unis, du Canada et d’Haïti.
Retour aux résultats