💬 Comment tout traduire ? C’est le premier atelier de traduction de fable-Lab. Kedma lève la tête de son ordinateur et dit « Porte-manteau, je ne peux pas le traduire en créole haïtien. Il n’y a pas de manteau, donc pas de porte-manteau ! ». Ça fait sens. Kedma n’a pas non plus de traduction pour le mot radiateur. Quand les mots nous manquent. Quelques mois plus tard, nous tombons par hasard sur un petit bouquin coloré, le Tsun-dico. Ce livre rassemble des intraduisibles qui nomment dans une langue ce qui n’est pas pensé en français. Ou ce qui est pensé mais pas nommé. Par exemple, le tagalog (langue parlée aux Philippines) a le mot pambahay pour évoquer les vêtements douillets et confortables que l’on porte uniquement chez soi (on a fait de jolies cartes à la plotteuse avec ces mots 👋👋). Si les francophones de ce monde ne se privent pas de porter des vêtements confortables à la maison, la langue, elle, semble dans le déni. Du moins l’était elle, jusqu’à ce que l’anglicisme cosy s’installe. D’ailleurs l’emprunt à la langue anglaise cosy est aussi utilisé en français pour évoquer l’intraduisible hygge (mot d’origine danoise et norvégienne) qui évoque “un sentiment de bien-être, une humeur joyeuse et une atmosphère intime et chaleureuse. » (source : wikipédia) Intraduisible, vraiment ? Ce concept d’intraduisible nous plaît. Nous aimons l’idée que les langues se complètent les unes les autres.

Lire

Informations :

Publieur :
Nombre de pages :
4

Tags :